Traducciones juradas y apostillas
100% online
Calcula el precio de tu traducción jurada online
¿Necesitas traducirlo a más de un idioma, o tu documento tiene más de un idioma? Ponte en contacto con nosotros.
Traducciones juradas oficiales y apostillas en solo tres pasos
Documentos Notariales y Judiciales, Contratos, Cuentas anuales, Certificados, Títulos y Expedientes académicos…
Selecciona tus servicios
Haz tu pedido
Recíbelo a tiempo
Nuestros servicios
Clientes que han confiado en nosotros
Lo que dicen de nosotros

Sobre nosotros
+60
años de experiencia en traducciones juradas

Procedimientos de traducción jurada y trámites complementarios certificados bajo la normativa europea ISO 17100.
Te llamamos sin compromiso
Traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
FAQ
· ¿Qué es y cuándo se necesita una traducción jurada?
Necesitarás una Traducción Jurada siempre que debas presentar documentos oficiales que están en otro idioma ante un organismo público (notarios, tribunales, hacienda, universidades, ayuntamientos, registros, policía, etc.), dado que las autoridades y responsables de organismos exigen siempre que se presente toda la documentación en el idioma oficial de su país, mediante una traducción jurada.
· ¿En formato físico o digital?
Actualmente las traducciones juradas se pueden realizar en formato físico (formato papel, con firma y sello físicos del traductor jurado) o formato digital (en formato PDF, firmado con certificado digital del traductor jurado).
Todas las traducciones juradas en formato papel son válidas y aceptadas por todos los receptores. En cambio, antes de encargar una traducción jurada en formato digital, es necesario verificar tanto que la traducción se va a enviar por medio digital como que el receptor aceptará como válida dicha traducción en formato electrónico (PDF) y firmada con certificado digital por parte del traductor jurado.
Aunque haya receptores que puedan aceptar este formato, no están obligados a ello, dado que mediante dicho escaneo no puede verificarse la autenticidad de la firma del traductor jurado y por tanto, pueden no aceptar dicho formato de envío. Asegúrese de que el receptor aceptará dicho procedimiento en caso de escogerlo. En caso de duda, utilice el formato físico.
Sí, juradas.com envía, además de la copia en formato físico, un escaneo de la misma en formato PDF, para que se disponga lo antes posible de una versión digital de la traducción jurada solicitada en formato físico.
· Tipos de documentos que precisan traducción jurada
Entre los documentos más habituales que requieren traducción jurada se encuentran:
• Certificados oficiales, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
• Títulos académicos, diplomas y expedientes universitarios.
• Documentos notariales, como poderes, escrituras o actas.
• Sentencias judiciales y documentación legal.
• Contratos mercantiles o laborales.
• Certificados de antecedentes penales.
• Documentación administrativa para trámites de extranjería, nacionalidad o estudios.
· Apostilla de la Haya
La Apostilla de la Haya es un método simplificado de legalización que certifica la autenticidad de documentos públicos emitidos en un país firmante del Convenio de 1961 para que sean válidos en otro país también firmante del convenio.
Todos los documentos deben apostillarse en el país donde se han redactado y firmado. En caso de que esto no sea posible, por favor contacte con juradas.com (info@juradas.com, 694 277 601), y le ayudaremos a buscar una solución para su problema.
En el caso de España, estos son los documentos más habituales para su apostilla:
• Documentos Administrativos y Judiciales: Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción (Registro Civil), fe de vida, antecedentes penales, sentencias judiciales, y documentos de empadronamiento.
• Documentos Notariales: Escrituras públicas, poderes, actas de notoriedad, legitimaciones de firma, testamentos.
• Documentos Académicos: Títulos universitarios, certificados de notas, diplomas de bachillerato.
• Documentos de carácter comercial o privado (reconocidos oficialmente): Si un documento privado es autenticado por notario, puede apostillarse.
· Apostilla de la Haya digital
Sí, actualmente ya es posible poner una apostilla de la Haya en formato digital, pero con algunas restricciones. En primer lugar, una apostilla de la Haya digital solo puede ponerse sobre un documento firmado digitalmente mediante un certificado electrónico oficial. En segundo lugar, actualmente este trámite está restringido a los siguientes certificados emitidos por el Ministerio de Justicia:
• Certificado de Antecedentes Penales: El documento más común para este trámite digital.
• Certificado de Delitos de Naturaleza Sexual: Requerido habitualmente para profesiones que implican contacto con menores.
• Certificado de Sentencias Firmes de Responsabilidad Penal de Menores: Específicamente para registros relacionados con menores de edad.
• Certificados del Registro Civil: Incluye actas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción, siempre que cuenten con el Código Seguro de Verificación (CSV) necesario para su validación online.
• Certificado de Actos de Última Voluntad: Documento que acredita si una persona ha otorgado testamento.
• Certificado de Contratos de Seguros de Cobertura de Fallecimiento
· Legalización de documentos
La legalización de documentos es un procedimiento administrativo que certifica la autenticidad de un documento público extranjero para que pueda surtir efectos legales en otro país. Cuando un documento procede de un país que no es firmante del Convenio de La Haya (que simplifica este proceso mediante la Apostilla), es necesario seguir un proceso de legalización que puede ser más complejo.
Este procedimiento suele implicar varios pasos, entre ellos:
• La legalización por parte del colegio de notarios (en caso de documentos notariales)
• La validación del documento por parte de las autoridades competentes del país de origen
• La legalización por el Ministerio de Asuntos Exteriores de dicho país
• La posterior legalización en el consulado o embajada de España en ese país
Solo una vez completado este proceso, el documento será reconocido oficialmente en España. En muchos casos, además, será necesario acompañarlo de una traducción jurada al español.
· Legitimación de la firma del traductor jurado
La legitimación de la firma del traductor jurado es un procedimiento mediante el cual un notario certifica que la firma que aparece en una traducción jurada corresponde efectivamente al traductor jurado que la ha realizado, porque previamente dicha firma ha sido depositada en la notaría, junto con el carnet de traductor jurado del firmante.
Aunque no es un procedimiento obligatorio, la legitimación de firma es recomendable, especialmente cuando la traducción jurada debe surtir efectos en el extranjero o ante organismos que puedan exigir un nivel adicional de verificación formal.
· Urgencias
Proporcionamos traducciones juradas con firma digital del traductor jurado en un plazo de 24h, y en formato físico, en su domicilio o despacho profesional en un plazo de 48h. Dichos plazos son los mínimos posibles, y se ajustarán en virtud de la extensión del documento. Sin embargo, indíquenos su necesidad y haremos todo lo posible para cumplir con los plazos solicitados.




¿Cómo lo hacemos?