Traducciones juradas y apostillas
100% online

Calcula el precio de tu traducción jurada online

El primer idioma de la combinación corresponde a la lengua en que está redactado el documento a traducir y el segundo a la lengua a la que deseas traducir el documento.

¿Necesitas traducirlo a más de un idioma, o tu documento tiene más de un idioma? Ponte en contacto con nosotros.

Icono de hoja con certificado

Traducciones juradas oficiales y apostillas en solo tres pasos

Documentos Notariales y Judiciales, Contratos, Cuentas anuales, Certificados, Títulos y Expedientes académicos…

Paso uno

Selecciona tus servicios

Flecha dirección derecha
Paso 2

Haz tu pedido

Flecha dirección derecha
Paso 3

Recíbelo a tiempo

¿Cómo lo hacemos?

Todos los idiomas
Firma física o firma digital
Apostilla del Colegio de Notarios y/o Legitimación de la firma del traductor/a jurado/a
Plazo de entrega Normal o Urgente
Envío a domicilio o despacho profesional
Bajo la normativa europea de traducción ISO 17100

Nuestros servicios

Traducciones juradas

Todos nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación del Gobierno de España.

Apostillas y Legitimaciones

Realizamos los trámites de Apostillado de documentos y Legalización de firma de los traductores jurados en colaboración con Notarios y Colegios Notariales.

Plazos garantizados

Entregamos las traducciones juradas y los trámites complementarios en el menor tiempo
posible con entrega a domicilio o en despacho profesional.

Clientes que han confiado en nosotros

Lo que dicen de nosotros

«En la notaría Campo Magalló, hace muchos años que confiamos en el equipo de juradas.com
para las traducciones juradas de los documentos de nuestros clientes.
Su experiencia y profesionalidad nos dan la tranquilidad de saber que recibiremos las traducciones a tiempo y sin problemas.»

Notaría Campo – Magalló

«Hace muchos años que trabajamos de forma continuada con el equipo de juradas.com,
que realizan para nuestros clientes traducciones juradas y apostillas en diferentes idiomas.
Confiamos en ellos por su experiencia y conocimientos en la materia. ¡Muchas gracias!»

Becerra Abogados

«Como despacho especializado en Derecho Marítimo
la rapidez y precisión en la traducción de documentos es crucial para el éxito de nuestros casos.
Juradas.com ha demostrado ser un socio invaluable, proporcionando traducciones impecables en tiempo récord,
incluso en situaciones urgentes como el embargo de un buque.
La atención personalizada y la dedicación de su equipo aseguran que nuestros documentos siempre estén listos cuando los necesitamos.
No podemos estar más satisfechos con su servicio y los recomendamos sin reservas..»

Albert Prats Ribas, Abogado
Bufete A. Prats

«Hace muchos años ya, que por suerte, nos encontramos con el equipo profesional de juradas.com,
haciendo que nos desaparecieran los nervios que toda traducción urgente comporta.
Y si no es urgente, mejor aún.»

Bacdeu Assesors, SL

«Mi experiencia con juradas.com ha sido brillante. No puedo estar más satisfecho con su trabajo. Aparte de su impecable traducción, encontraron un error que el notario había hecho en uno de los documentos apostillados, y gracias a ellos, pude contactar con el notario y hacer la corrección pertinente para la validez final del documento. También adaptaron su flujo de trabajo para acelerar la entrega de los documentos, es de agradecer ya que tenía un timming muy corto. Unos cracks, no tengo suficientes palabras para agradecer el buen trato, próximo, y familiar. 100% recomendable, 100% satisfecho.»

Adrià Altarriba

«¡Excelente servicio! Necesitábamos una traducción jurada de emergencia para un cliente y probablemente habíamos hablado con unas diez personas/empresas diferentes y nadie podía proporcionarnos lo que necesitábamos. Nuestro notario nos recomendó y tratamos con Joan, ¡que fue increíble! Lo que todos nos decían que necesitaban una semana para hacerlo, juradas.com lo hizo por nosotros en menos de 24 horas. Los recomiendo ampliamente para cualquier necesidad de traducción que pueda tener. ¡Gracias!»

Benny Mouckley

«Muy amables y cercanos, y a su vez competentes.
Me han ayudado mucho.
Gracias»

Cris Riba Miralles

«Gran servicio y calidad.
Trato inmejorable»

Fortià Bassas

Conversation
Sobre nosotros
+60
años de experiencia en traducciones juradas
Procedimientos de traducción jurada y trámites complementarios certificados bajo la normativa europea ISO 17100.
Te llamamos sin compromiso
Nombre
Teléfono
Mensaje

¡Tu mensaje ha sido enviado correctamente!
Ha ocurrido algún error al enviar el mensaje. Por favor, revisa de nuevo todos los campos.

Traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España

Gobierno de España, Ministerio de Asuntos Exteriores


FAQ

· ¿Qué es y cuándo se necesita una traducción jurada?

Una Traducción Jurada es una traducción oficial, que tiene validez jurídica, firmada y sellada por un traductor autorizado según el procedimiento de cada país (en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC)). Las traducciones juradas, también conocidas como traducciones certificadas u oficiales, son las únicas válidas para trámites ante organismos públicos.

Necesitarás una Traducción Jurada siempre que debas presentar documentos oficiales que están en otro idioma ante un organismo público (notarios, tribunales, hacienda, universidades, ayuntamientos, registros, policía, etc.), dado que las autoridades y responsables de organismos exigen siempre que se presente toda la documentación en el idioma oficial de su país, mediante una traducción jurada.

· ¿En formato físico o digital?

Actualmente las traducciones juradas se pueden realizar en formato físico (formato papel, con firma y sello físicos del traductor jurado) o formato digital (en formato PDF, firmado con certificado digital del traductor jurado).
Todas las traducciones juradas en formato papel son válidas y aceptadas por todos los receptores. En cambio, antes de encargar una traducción jurada en formato digital, es necesario verificar tanto que la traducción se va a enviar por medio digital como que el receptor aceptará como válida dicha traducción en formato electrónico (PDF) y firmada con certificado digital por parte del traductor jurado.

Aunque haya receptores que puedan aceptar este formato, no están obligados a ello, dado que mediante dicho escaneo no puede verificarse la autenticidad de la firma del traductor jurado y por tanto, pueden no aceptar dicho formato de envío. Asegúrese de que el receptor aceptará dicho procedimiento en caso de escogerlo. En caso de duda, utilice el formato físico.

Sí, juradas.com envía, además de la copia en formato físico, un escaneo de la misma en formato PDF, para que se disponga lo antes posible de una versión digital de la traducción jurada solicitada en formato físico.

· Tipos de documentos que precisan traducción jurada

Entre los documentos más habituales que requieren traducción jurada se encuentran:
• Certificados oficiales, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
• Títulos académicos, diplomas y expedientes universitarios.
• Documentos notariales, como poderes, escrituras o actas.
• Sentencias judiciales y documentación legal.
• Contratos mercantiles o laborales.
• Certificados de antecedentes penales.
• Documentación administrativa para trámites de extranjería, nacionalidad o estudios.

· Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya es un método simplificado de legalización que certifica la autenticidad de documentos públicos emitidos en un país firmante del Convenio de 1961 para que sean válidos en otro país también firmante del convenio.

Todos los documentos deben apostillarse en el país donde se han redactado y firmado. En caso de que esto no sea posible, por favor contacte con juradas.com (info@juradas.com, 694 277 601), y le ayudaremos a buscar una solución para su problema.

En el caso de España, estos son los documentos más habituales para su apostilla:
• Documentos Administrativos y Judiciales: Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción (Registro Civil), fe de vida, antecedentes penales, sentencias judiciales, y documentos de empadronamiento.
• Documentos Notariales: Escrituras públicas, poderes, actas de notoriedad, legitimaciones de firma, testamentos.
• Documentos Académicos: Títulos universitarios, certificados de notas, diplomas de bachillerato.
• Documentos de carácter comercial o privado (reconocidos oficialmente): Si un documento privado es autenticado por notario, puede apostillarse.

· Apostilla de la Haya digital

Sí, actualmente ya es posible poner una apostilla de la Haya en formato digital, pero con algunas restricciones. En primer lugar, una apostilla de la Haya digital solo puede ponerse sobre un documento firmado digitalmente mediante un certificado electrónico oficial. En segundo lugar, actualmente este trámite está restringido a los siguientes certificados emitidos por el Ministerio de Justicia:
• Certificado de Antecedentes Penales: El documento más común para este trámite digital.
• Certificado de Delitos de Naturaleza Sexual: Requerido habitualmente para profesiones que implican contacto con menores.
• Certificado de Sentencias Firmes de Responsabilidad Penal de Menores: Específicamente para registros relacionados con menores de edad.
• Certificados del Registro Civil: Incluye actas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción, siempre que cuenten con el Código Seguro de Verificación (CSV) necesario para su validación online.
• Certificado de Actos de Última Voluntad: Documento que acredita si una persona ha otorgado testamento.
• Certificado de Contratos de Seguros de Cobertura de Fallecimiento

· Legalización de documentos

La legalización de documentos es un procedimiento administrativo que certifica la autenticidad de un documento público extranjero para que pueda surtir efectos legales en otro país. Cuando un documento procede de un país que no es firmante del Convenio de La Haya (que simplifica este proceso mediante la Apostilla), es necesario seguir un proceso de legalización que puede ser más complejo.

Este procedimiento suele implicar varios pasos, entre ellos:
• La legalización por parte del colegio de notarios (en caso de documentos notariales)
• La validación del documento por parte de las autoridades competentes del país de origen
• La legalización por el Ministerio de Asuntos Exteriores de dicho país
• La posterior legalización en el consulado o embajada de España en ese país
Solo una vez completado este proceso, el documento será reconocido oficialmente en España. En muchos casos, además, será necesario acompañarlo de una traducción jurada al español.

· Legitimación de la firma del traductor jurado

La legitimación de la firma del traductor jurado es un procedimiento mediante el cual un notario certifica que la firma que aparece en una traducción jurada corresponde efectivamente al traductor jurado que la ha realizado, porque previamente dicha firma ha sido depositada en la notaría, junto con el carnet de traductor jurado del firmante.

Aunque no es un procedimiento obligatorio, la legitimación de firma es recomendable, especialmente cuando la traducción jurada debe surtir efectos en el extranjero o ante organismos que puedan exigir un nivel adicional de verificación formal.

· Urgencias

Proporcionamos traducciones juradas con firma digital del traductor jurado en un plazo de 24h, y en formato físico, en su domicilio o despacho profesional en un plazo de 48h. Dichos plazos son los mínimos posibles, y se ajustarán en virtud de la extensión del documento. Sin embargo, indíquenos su necesidad y haremos todo lo posible para cumplir con los plazos solicitados.